Ai từng xem bản “Tam quốc diễn nghĩa” ra mắt năm 1994 của CCTV cũng không thể quên được bài hát đầu phim với câu thơ nổi tiếng “Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông”.
Đây vốn là lời thơ của Dương Thận thời Minh. Nay tôi sẽ thử dịch lời thơ theo ý hiểu của mình.
Thơ chữ Hán
滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑談中。
“Lâm Giang Tiên”, Dương Thận
Phiên âm Hán Việt
Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.
Dịch thơ (Kỳ Phong)
Chảy về đông, Trường Giang cuồn cuộn
Cồn sóng bạc, hào kiệt vùi chôn
Đúng sai thành bại thiệt hơn
Hoá hư không với ráng hồng non xanh
Tóc như tuyết, ngư tiều trên bến
Dáng phong sương, xuân úa thu tàn
Rượu đục một hũ an nhàn
Cố nhân hội ngộ, cười vang chuyện đời
Vui tương phùng, rượu ngon cao hứng
Ngẫm xưa nay, cười nói ung dung
Trăm năm bỗng hoá hư không…
Lời dịch “Lâm giang tiên”, Kỳ Phong
Tham khảo thêm một số trang web về tiếng Nhật
Đăng kí học tiếng Nhật: https://forms.gle/X44hZPKAoJUvUYua7
Behance của mình: https://www.behance.net/phanthuha62
Tra cứu các cách kết hợp từ trong tiếng Nhật (cơ sở dữ liệu của Viện nghiên cứu Quốc ngữ Quốc gia NB): http://nlb.ninjal.ac.jp/
Tổng hợp ngữ pháp tiếng Nhật: https://phanthuha.me/category/tieng-nhat/
Đọc thêm về Jujutsu Kaisen: https://phanthuha.me/category/jujutsu-kaisen/
Đọc thêm về Tam quốc: https://phanthuha.me/category/tam-quoc/